CONJUGATION OF THE VERBS "TO HAVE & TO LIVE, RESIDE" Write the correct form of the verbs "to have" or "to live".: 1. - Jak /ty/ na imię? - Maria. 2. - Jak...
... Krystyna, what exactly gives you trouble? The meaning of the sentences? The verb you're supposed to use? The conjugation? ...? If you give us more more...
3. (On) ma na imie Lukasz. 6. Gdzie mieszka Mateusz i Jurek? - We Wroclawiu. 7. Ja mieszkam w Krakowie przy ulicy Piastowskiej. Liebe Grusse Agata ... Just...
Hey Ignacio I don't have any trouble understanding the sentences yes.I do have trouble with with the verbs. I am working on Oneness cityPolandlesson one...
... I see; this is the direct link to the exercise, in case others want to take a look: <http://www.oneness.vu.lt/singletaskpopup/?taskid=97> ... IMO those...
... <On> must be there. (Like I wrote in another message, <Mam na imię ... The subject of the sentence is plural, <Mateusz i Jurek>, and so must the verb be. ...
Hello everyone. This Saturday, I have been invited to attend a gathering where 99.99% of the attendees speak Polish and English. My question(s) is/are, How...
... I believe we don't have a word for "date" as a person. You could use "znajoma" or "przyjacil'ka". The second one implies already that you are closer to...
I would have thought that znajoma sounds a bit distant as I think it means 'acquaintance'. I would use 'koleżanka' as that implies friendship without meaning...
In my times one would say "ide na randke" from French "rendez-vous" which translates into English as "I have a date." I don't know whether it is still in use. ...
I thank you both. Typical me, i just spoke in English. Forgetting (or being afraid of dystroying Polish) when in the company of real Polacy. Richard...
This is from a fellow reenactor who is from and lives in PL. We are discussing a part in a movie. (more of an extra than an actor). The movie is about the...
... Hallo Richard, podporucznik is the lowest rank in the army, so your translation "2nd lieutenant" is correct. On the other hand, if you take a look at ...
... I have not seen the film. He told me the name is 'Katyn'. Obviously a very serious movie. Next question. What do you think he means by 'statist'? A ...
Yeah, it's a very serious film, though I'd recommend it to just about anyone. But, prior to watching, it might help to read at least a brief historical...
... brief ... was a ... mean he ... That is it! He did state that he was not an actor in this movie (and, as we know, in the U.S. there is a big pay...
samochod and samolot. Since the first means 'car' and the second means 'airplane', I was wondering, is 'sam' a root word for vehicle? My dictionary states...
Trying to find what 'tym domu' means. In the Rosettastone lesson, in one image 'a man is on the roof', in another image, 'no one is on the roof'. Unable to...
... trust your dictionary. then think about the second parts of the 2 words: think about chod, e.g. the verb chodzic' think about lot, e.g. the nouns lotnik,...
If it is the film Katyn, this is a film of the famous Polish director Andrzej Wajda. You MUST take a look at this site (allow JavaScript in Your Browser):...
Yes, of course you are right Russ. Samocho'd = sam + o + cho'd (alone/by itself + walking) [i.e. (a machine that) walks by itself] Samolot = sam + o + lot...
Not having a copy of Rosetta I do not fully understand your question, but still I may be able to clarify the meaning of the phrase that troubles you. "na tym...
... Thank you Maciek. Good point (if you do understand my questions, that is a good sign! LOL!) This is one of my 'issues' with RS. On this house makes...
... Polish probably borrowed the word from German. German *das Dach* = English 'roof' (German *das Haus* = English 'house') You might find interesting the fact...